Guohe Zheng
Professor of Japanese

"Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn."
--Benjamin Franklin


Modern Languages and Classics   Ball State University

 

Courses

Interests  

Research

 

     2013 Summer JAPANESE ANIME

  Courses / top

Japanese 101/102

Japanese 201/202

Japanese 301/302

 

 

Japanese 403 Advanced Reading and Writing Japanese 401 Literature Japanese 304 Composition
 

 

Interests / top 

INewspapers

J-Related Sites Dicts & Tools

Chinese Websites

Research / top 

Database,  Search Engines East Asian Libraries Research Materials Associations/GrantAgencies

Last updated: August. 18, 2012

Notice: The information presented on this page represents the personal views, ideas, and opinions of the author. This is not an official Ball State University web page. Links contained at this web site to other organizations are presented as a service and neither constitute nor imply university endorsement or warranty.


 

 

Japan 403 Term Paper Broken down Due dates:


 
1. Type out text of chapter 3/25 T
2. Simplify sentences    2-3 paragraphs each week
3. List of vocabulary and kanji 3/27 Thursday
4. Complete definition of vocabulary list 4/3 Thursday
5. Simplified translation  all 4/10 Thursday
6. Complete translation     4/22?

 


Review for Japanese 102 Translation questions:

1. What time is it now?
2. What is your major?
3. Are you an international student? (Exchange student)
4. I am a Ball State student.
5. I read a book at the library.
6. Do you get up at 7 am everyday?
7. There is a TV on top of the desk.

From: Zachary Saxton [mailto:saxton.zachary@gmail.com]
Sent: 2014
413 15:36
To: Zheng, Guohe
Subject: Re: JET Results

 

Tei-sensei -

Within JET, the "short list" is people who have been selected to go to Japan and are waiting to be placed with a contracting organization - from what I've been told, excepting unusual circumstances all short-listed candidates go to Japan. So for all intents and purposes, I have been accepted!

 

 - Zac

 

 

On Sun, Apr 13, 2014 at 3:32 PM, Zheng, Guohe <GZHENG@bsu.edu> wrote:

Zac,

 

Congratulations for making to the short list. How many categories are there in the result? Is there anyone who has been accepted already? I don’t quite understand what “short list” means in this context. For job applications, short list means the narrowed down list with no one selected yet.

 

Hope we will hear the good news soon.

 

Tei

 

From: Zachary Saxton [mailto:saxton.zachary@gmail.com]
Sent: 2014
413 14:29
To: Zheng, Guohe
Subject: JET Results

 

Tei-sensei - 

お久しぶりです!
I am emailing to let you know that JET results were released a couple weeks ago and I made the short list! Thanks so much for taking the time to write a recommendation letter for me - I wouldn't have been able to make it into JET without your help. I'll let you know once my placement has been decided!

 

Thanks again,

 - Zac Saxton

 

 

From: Japanese Teachers and Instructional Technology [mailto:JTIT-L@lists.psu.edu] On Behalf Of Makoto Hara
Sent: 2014
218 20:45
To: JTIT-L@LISTS.PSU.EDU
Subject: [Gengo] JA>EN translation opportunity for students

 

Dear Members of Japanese Teachers and Instructional Technology
 

 

My name is Makoto, and I am a translator acquisition officer at Gengo, a US and Tokyo-based online translation company.

We are currently looking for Japanese to English translators to join our worldwide team.

We believe that the translator position at Gengo could be a useful learning resource, and I would like to invite your students to become Gengo translators.

Translation materials range from a love letter to a business report. The job is remote, and translators will have full control over when they want to work.

The only prerequisites are (1) creating a translator account here; (2) passing the Japanese to English translation test; and (3) holding valid working visa.

Please see here for more information, and I would be grateful if you could share the attached flyer with students.

Thank you for your time and consideration,

Makoto HARA
Translator acquisition officer, Gengo
Tel.: 0081-3-6450-5218
Email: makoto.hara@gengo.com
Gengo.com/translators

 

 

日本語102                  Error Analysis and Correction Partners________

Find out the numbered errors, which are within the underlined lines, tell why they are bad, correct them, and give English translation for the intended meaning. Due: 2/25. It has to be one sheet per group.

 

1-2   二月 十七日 月曜日 ー にがつ じゅうしちにち げつようび

今日は わるくなかったです。私の sociologyクラスは 水曜日と金曜日が ありません。でも、じんるいがくのしゅくだいがあります。やさしです

 

 

3-4          私と私の日本のともだちはかいものを行きました。そして、 ラメンをりょうりまし

 

5        きょうはくらすにている」のフォームをしました。 ちょっとむずかしいです。   でも、 ている」のフォームをべんきょうします。

 

6              きょうはにがつじゅうきゅうにちすいようびです。

 

7              きょうはにがつにじゅういちにちきにょうびです


8-10     きょうわたしとかれしはごしゅっしんいいっています。 おとうさんとおとうとうをみます。 ときどきmuncieにきらいすんでいます。でも、 ここにわたしはだいがくにいきます。 

 

 

11           私のドルムにかえして、こわいえいがをみます。

 

12-14     今日、私は十三時におきます。昼ご飯でピッザをたべました私もFrench friesをたべました

 

 

15    そのあとで、私はWoodworthにいきます。いいたべものがいますから

 

16-17 ぼくはStephenさんとWalmartていきました。たのしかったです。Stephenさんはたべものをかうました。

 

 

18-19     三時ぐらい、ばんごはんを食べて、しゅくだいをしました。 あした、クイズがいますから

 

 

20           今日の天気はすごくわるい。たくさんかぜがいます。きょう、日本語のクラスがありません。金曜日ですから。

 

 

21-23     私はめがねをかけいます。私の父はGeneral Motorsにつとめています。きのうはごご八時ごろともだちとにほんごをべんきゅおしていましたこんばんは私のたべます