|
Guohe Zheng
|
||
|
Professor of Japanese
Modern Languages and Classics Ball State University |
||
|
|
||
|
2013 Summer JAPANESE ANIME<=click |
||
|
|
||
|
Japanese 101/102 |
Japanese 201/202 |
Japanese 301/302 |
|
|
|
| Japanese 403 Advanced Reading | Japanese 401 Literature | Japanese 405 Translation |
|
|
|||
| J-Related Sites | Dicts & Tools |
Chinese Websites |
|
| Database, Search Engines | East Asian Libraries | Research Materials | Associations/GrantAgencies |
Last updated: August. 18, 2012
Notice: The information presented on this page represents the personal views, ideas, and opinions of the author. This is not an official Ball State University web page. Links contained at this web site to other organizations are presented as a service and neither constitute nor imply university endorsement or warranty.
2/17/2013
405の皆さん、
六週目が終わったところ、週末の宿題もかねて、週間レポートをします。
1.六週目に5人の学生が欠席しました。火曜日は二人、木曜日は三人でした。シラバスの出席ポリシーをもう一度見てください。
2.週末の宿題:締め切りは火曜日です。
あ、N2練習の1−18の翻訳。答えは本についているので、それを利用してください。パートナーと一緒にしてください。
い、木曜ににメールしたFNNのニュースを見て、その記事の文字をコピーして、パートナーと英語に翻訳して下さい。火曜日にクラスでその話をしましょう。
う、『華々しき一族』の美が登場するまで、私が先週したように、原文一行、翻訳一行とコピーして、それから、両者を比べながら、よく、よく読んでください。BBにその録音がまりますから、それを利用してください。今度も次の質問を答えてください。七週目の木曜日にこれについてのクイズがありますから、質問があれば、メモして置いて、火曜日に聞いてください。
1. What repetitive
patterns can you find in these pages? List at least 3 specific examples.
2. How does
familiarity with the 1st repetitive pattern help you with later ones? 例、だって、わざっと、など。
3. Two examples of
“weird things” you find when comparing the original and the translation. Any
reasons that you think of that might help explain the weirdness?
4. Any examples of
the translation technique of additions, or omissions?
じゃ、頑張りましょう。
てい
2/9/2013
405の皆さん、
五週目が終わったところ、それレポートをします。
1.木曜日に二人の学生が欠席しました。シラバスをもう一度見てください。
2.週末の宿題:締め切りは火曜日です。
あ、PlayRead の 1から4まで読んで、それからグループで配ったシートの質問を答えて貰います。
い、次のウェブでニュースの画像を一つ見てください。http://www.fnn-news.com/ それから、その記事の文字をコピーして、パートナーと英語に翻訳して見て下さい。火曜日にクラスでその話をしましょう。
う、『華々しき一族』の1ページから6ページまで、原文と翻訳を比べながら、よく、よく読んでください。今度も次の質問を答えてください。木曜日にこれについてのクイズがありますから、質問があれば、メモして置いてください。
1.
What repetitive patterns can you find in these pages? List at least 3
specific examples.
2. How does
familiarity with the 1st repetitive pattern help you with later ones?
3. Two examples
of “weird things” you find when comparing the original and the translation. Any
reasons that you think of that might help explain the weirdness?
4. Any examples
of the translation technique of additions, or omissions?
え、N2の1−18の練習をすること。
じゃ、頑張りましょう。
てい
2/7/2013
405の皆さん、
お早うございます。皆さんのほとんどは、まだおきていないと思います。夕べ皆さんにメールしようとしたのですが、疲れて疲れて、どうしてもメールする元気がなかったので、しませんでした。今朝、目を覚ますと、「あっ、しまった」と思いました。
兎に角、火曜日に皆さんから、アンケートを集めましたね。何回も読みました。皆さんの主な質問、文句およびサジェスションについて説明します。
1.全部で16人の学生がアンケートをだしました。その内、9人はコメントを書きました。ほかの7人はしませんでした。出した皆さんに「ありがとう」と、まず言います。
2.この授業が好きだと言っている学生もいます。特に、N2はほとんどの学生が大好きと言っています。が、6人の学生が、特に「華々しき一族」は難し過ぎると言っています。
3.難し過ぎるといっている理由は、大体、「方言だから」、「昔の日本語」、「いまの日本人のわからない日本語」、などです。
4.しかし、3の理由は全部成立できないのです。私のこう言う理由は今日のクラスで説明させてもらいます。
5、最後に、今日の授業の内容を一寸変更します。みなさんに、今日の締め切りのN2,17−18を出すほかに、PlayRead の 1から3まで読んで貰えませんか。絶対に、辞書を使わないで下さいね。授業までにしてくださいね。
それでは、元気でね。
てい
日本語学習者がその過程に参加することで、単なる字幕つけ作業ではなく、教育的付加価値が高い総合学習プロジェクトに進化した。
地理的に分散した複数の大学が参加したので、ファイルの配布、閲覧、編集などを共同作業として行える場が必要となった。本プロジェクトではGoogle Docsを使ってファイルを共有した。まず70分の映画本編を約5分ごとの16のセグメントに分割、Google Docsにアップロードし、共有した。大学によって、参加している学生数や日本語のレベルが違うので、各参加大学は16のセグメントのうちのいくつを担当するかを掲示板ファイルに書き込んでいった。こうしてすべてのセグメントを最低2つの大学が担当する体勢ができた。
学習者は担当部分の日本語の発話を聞き取り、文字起こしする作業から始めた。学習者もほんの五分と思っていたであろうが、脚本がない自然会話のインタビューは学習者にとって予想以上に難しい作業であった。映画の途中から作業する難しさもあったであろう。その反面、教育的にはとても有意義な活動であったと言える。学習者がどうしても分からないところは、教員が手伝った。しかし、日本語母語話者の教員ですらどうしても聞き取れない、あるいは、間違っていることもあった。個人名やニックネームなどは、制作者である菅野氏に尋ねた。この作業を通じて、聴解がいかにトップダウンなプロセスかを教員達は体感した。例えば、それまでは、どうしても聞き取れなかった部分が、正解を教えてもらったとたんに正解以外には聞こえなくなったりするのである。また、完全に間違った思い込みをしていたような場合があったり、自分では聞き取れない部分を他の人が聞くとあっさり分かってしまうというようなこともあった。学習者にとっての難しさ要因は、フィラー、躊躇、言い直し、個人のくせ、年代差、速さ、終結しない文、悪文、そして、非文法的な文(話者の間違い)など様々である。
次に、文字起こしした日本語を基にして行った翻訳作業では、話者の気持ちをどのぐらい汲み取って(あるいは、解釈して)英語で表現するかで、学生達の思い入れが違ってきた。教室に持ち寄ってディスカッションをすると、それぞれが自分の意見を主張する。それが日本語で行われれば、語学学習という意味でもさらに有意義である。当然、震災に対する理解は深まる。この段階で学生が創出する翻訳は字幕にするには長過ぎる。また、文字起こしした日本語からは発話の速さが分からないので、字幕としてどのぐらいの時間画面に置いておけるのかが分からない。
従って、最後の作業は英文を短くすることである。この段階では、懸命に解釈して盛り込んだ感情表現など削りたくない情報がたくさん出てくる。しかし、映像を見ながら、視覚的に感じられるものは映像に任せて、一番大切な情報を残し、残りは字幕から排除するといった決定を下していかなければならない。結果として、多くの場合、字幕の中に残せる情報は内容が中心になり、文としてもシンプルなものになる。学習者は字幕作りをすることで、このようなプロセスを体験出来る。
Chapter 10 Grammar Notes
1.Comparison
between 2 items
中国のほうが 日本より 大きいです。
中国のほうが 日本より 大きいです。
中国と日本と、どちらのほうが 大きいですか。
China and Japan, which side is bigger?
バスと電車と どっちのほうが安いですか。
4.short
form + つもりだ intend to do
something
週末にたけしさんとテニスをするつもりです。
あした来ないつもりです。お寺を見に行くつもりでしたが、天気が良くなかったから、行きませんでした。
2.Comparison
among 3 or more items
いつが 好きですか。
いつが 一番好きですか。
季節の中で、いつが一番好きですか。
春となつとあきと冬の中で、いつが一番好きですか。Among
many items.
Compare: なつとふゆと、どっちのほうが好きですか。
Between 2 items.
3.
のas a pronoun following an
adjective
It has to be established first.
私は黒いセーターを持っています。赤いのも持っています。Red
one
私は黒いセーターがあります。赤いのもあります。Red
one
これはスーさんのかばんですか? いいえ、それはメアリーさんのです。
アメリカのアイスクリームのほうが日本のよりおいしいです。
5.Become、、、 adjective
+ なる
いadjectives:
あたたかい
―>暖かくなる XXX暖かいなる
なadjectives:
静か
―>静かになる
Nouns: 会社員
会社員になる
春さんは 前より 日本語が上手になりました。
7.で by
means of…
日本語で答えてください。
英語で答えてもいいですか。
バスで帰ります。
バスで駅まで行きます。
テレビであの映画を見た。
第十一課 文法
1she said she wanted to do…;
|
I want to do…; Do you want to do…? |
He/She/they want to do… |
|
Verb stem + たいです ―たいですか。・―たくないです。 ―たかったです。たくなかったです。 |
Verb stem + たがっています |
2.〜たり、〜たりする give example
of things you do/did/will do “do such things as A and B, etc.” The verb has the
same conjugation as its ―てform.
See pages 150-151 for a review.
大阪で買い物をしたり、晩ご飯を食べたりします・しました。
週末は、掃除をしたり、せんたくをしたりするのが好きです。
3. Past tense 〜たことがある
|
Short, past, affirmative verb + ことがある, have the experience of doing something |
日本に行ったことがありますか。ええ、あります。
はい,行ったことがあります。・はい、あります。Xはい、ことがあります。
富士山に登ったこともありますよ。
ジョンさん、授業を休んだことがありますか。